Duplikáltnak számítanak-e a fordított tartalmak a Google részéről?
A felkészültebb bloggerek, webmesterek és a digitális marketingesek nagyon jól tudják, hogy nem érdemes duplikált anyagot felhasználni az újonnan elkészített tartalmakban. De mi a helyzet azokkal a tartalmakkal, amelyek megegyeznek ugyan egymással, csak éppen más-más nyelven szerepelnek egy, vagy különböző domaineken? Duplikáltnak tekinti ezeket a Google? Jár értük valamilyen büntetés? Cikkünkben ezekre a kérdésekre szeretnénk válaszolni, de előbb…
Mi az a duplikált tartalom?
A Google a következőképpen definiálja az ismétlődő (duplikált) tartalmakat:
„Ismétlődő tartalmon általánosságban olyan tartalmi blokkot értünk, amely egy ugyanazon vagy más domainen belül található másik tartalmi blokkal pontosan megegyezik, vagy arra észrevehetően hasonlít. Ez legtöbbször eredetileg egyáltalán nem megtévesztő szándékú.”
Ez azt jelenti, hogy ha valaki egy az egyben átvesz például egy hírcikket egy másik webhelyről, akkor azt a Google ilyen ismétlődő, duplikált tartalomnak tekinti majd, és sokkal nehezebb lesz rangsorolni vele.
Jár büntetés a duplikált tartalmakért?
Bizonyos értelemben igen, és bizonyos értelemben nem. Na de mit is jelent ez?
John Mueller egy 2014 októberében feltöltött ">Google Webmaster Central hangout során nyílegyenesen kijelentette, hogy a Google-nak nincs külön büntetése a duplikált tartalmakra:
„Nem az a helyzet, hogy lefokoznánk egy webhelyet, mert sok ismételt tartalom szerepel rajta. Nem jár büntetés az efféle ismételt tartalmakért.”
Az igazság az, hogy a Google nem bünteti közvetlenül az általa ismételtnek felismert tartalmakat, hanem egyszerűen elkerüli őket, ami lényegében ugyan ahhoz a végeredményhez vezet. Ha a Google olyan webhelyet talál, amin sok duplikált tartalom szerepel (tehát olyan, amit más webhelyeken is megtalált már indexelés közben), akkor nem valószínű, hogy rangsorolja majd azt, vagy legalább is nem túl előnyösen.
Ez különösen azoknak probléma, akik több webhelyet üzemeltetnek, amin hasonló, vagy teljesen megegyező termékek és termékleírások szerepelnek. Ugyan ez a probléma akkor is, ha egy webhelyen belül több oldalt egymás másolatának, ismétlésének ismer fel a Google.
A Google nem szereti, ha egy bizonyos terjedelmű tartalom több helyen is szerepel az interneten, mert ez megnehezíti a rangsorolást: „melyik verziót mutassam a felhasználóknak a sok közül?” Az eredmény gyakran az, hogy a Google meg SEM jeleníti a duplikált tartalom több előfordulását, vagy extrém esetekben egyiket SEM közülük.
Tehát aki más tollaival ékeskedik, azt a Google algoritmusszerűen nem bünteti, de lényegében magad alatt vágod a fát, mert a végeredmény mindenképpen negatív hatással lesz webhelyed teljesítményére. Elképzelhető az is, hogy ennek következményeként az újonnan feltöltött eredeti (nem duplikált) tartalmak is nehezebben rangsorolnak majd, mert a Google feltérképező robotja kevésbé „figyel oda” webhelyedre.
Duplikáltnak számítanak a fordított tartalmak?
Erre a kérdésre Matt Cutts adott tökéletes választ még 2011-ben egy ">hivatalos Google YouTube videóban:
„[…] az egyszerű válasz az, hogy nem. Tehát, egy angolul megírt tartalom nem számít megegyezőnek ugyanazon tartalom francia verziójával. Szóval, ha megvan egy tartalmad angolul, és még egyszer angolul, akkor elméletileg az ismételt tartalomnak számít, és lehet, hogy az angol tartalomnak csak egy verzióját fogjuk megjeleníteni [a találatok között]. De ha az egyik helyen angolul van, a másikon pedig franciául, akkor azok eléggé különbözőek.
Egy dolog, amit jó tudni, hogy ha te magad írtad azt a tartalmat, tehát megírtad angolul, megírtad franciául, vagy valakivel lefordítattad franciára, akkor minden a legnagyobb rendben. A világ nagyszerű, az élet csodaszép, légy boldog.
De ha azt csináltad, hogy fogtad a webhelyed angol szövegét, és bedobtad a Google Fordítóba, és nem csináltál mást, csak automatikusan lefordíttattad vele más nyelvekre, akkor az spamelésnek tekinthető, mert lényegében automatikusan generált tartalomnak számít. Nem nézték át emberi szemek, hogy átírják az idiómákat, hogy kijavítgassák, ilyesmi.
Szóval azt tudom javasolni, hogy ha három országban is jelen vagy, akkor biztosítsd, hogy mindhárom országban jó tartalmaid legyenek. De nem dobhatod fel őket 38 vagy 40 országban csak azért, mert tudsz automatikusan fordítani. Habár a Google Fordító és más fordító eszközök sokkal jobbak, mint akár néhány évvel ezelőtt voltak, még mindig van különbség egy adott nyelvet anyanyelvi szinten beszélő tehetséges személy munkája, és egy automatikus fordítás között.
Tehát hogy összefoglaljuk, semmi gondod nem lesz abból, ha megvan valami angolul, és mondjuk franciául, ha két különböző nyelven vannak. De azt nem ajánlom, hogy csak fogd a tartalmaidat és aztán automatikusan fordítsd le őket egy csomó nyelvre. Ehelyett győződj meg róla, hogy ha valódi fordításaid vannak bizonyos nyelvekre, akkor azok ténylegesen feltérképezhetők. De aztán fogd az automatikusan fordított dolgokat és zárd ki őket a robots.txt fájllal, amíg nem tudsz belőlük kézileg ellenőrzött fordított verziókat szerezni az adott nyelvekre. Remélem, hogy ez segít.”
A lefordított tartalmak – ha egy valódi, tehetséges fordító személy készíti, vagy ellenőrzi és javítja őket – tehát nem számítanak duplikált, ismételt tartalomnak a Google szemében!